Deutsch / English / Español

TRADUCTORA DIPLOMADA | Katja Rameil

INGLÉS | ESPAÑOL – ALEMÁN (BDÜ)

Tra­duc­to­ra púb­li­ca y jura­da
Bern­hard-Göring-Stra­ße 152 | Sala 404
04277 Leip­zig | Ale­ma­nia
Tel.: +49 (0)341 3065288 | Sky­pe: katja.rameil
E-mail: contact@rameil-translations.com
 
Bien­ve­n­i­dos a la pági­na web de Kat­ja Rameil | Rameil TRANS­LA­TI­ONS.
 
Me ale­gro de que mi ofer­ta haya despert­ado su inte­rés.
 
Como tra­duc­to­ra jura­da, le ofrez­co la tra­duc­ción jura­da, ofi­cial, com­pulsa­da o cer­ti­fi­ca­da de sus actas, cer­ti­fi­ca­dos y otros docu­ment­os lega­les.
 
¿Nece­si­ta una tra­duc­ción espe­cia­liza­da? Tra­ba­jo sob­re todo en los sigu­i­en­tes ámbi­tos: eco­lo­gía, ener­gí­as sus­ten­ta­bles, pla­ni­fi­cación ter­ri­to­ri­al, cien­ci­as huma­nas y socia­les, cul­tu­ra, y mar­ke­ting, pero tam­bién me gus­ta pro­fun­di­zar mis cono­ci­mi­ent­os en otras áre­as. Dado el caso, tam­bién le pue­do con­ta­c­tar con cole­gas com­pe­ten­tes para tra­duc­cio­nes espe­cia­lizadas a otros idio­mas o en otros ámbi­tos. Ade­más, revi­so y/o cor­ri­jo sus text­os en ale­mán, mi len­gua mater­na, de acuer­do con sus indi­cacio­nes.
 
Para ase­gur­ar la cali­dad, uso el CAT Tool SDL Tra­dos Stu­dio.
 
Toman­do como base el tex­to ori­gi­nal, será un pla­cer ela­bo­rar un pre­su­pu­es­to per­so­na­liz­ado, sin nin­gún com­prom­i­so para usted.
 
Para man­te­ner­me informa­da y actua­li­zar con­ti­nua­men­te mis cono­ci­mi­ent­os en mis len­gu­as y áre­as de tra­ba­jo, leo libros y revis­tas espe­cia­lizadas, man­ten­go un inter­cam­bio per­ma­nen­te con cole­gas y exper­tas y asis­to regularmen­te a semi­na­ri­os y event­os de per­feccio­na­mi­en­to.
 
¿Le gusta­ría saber más sob­re mi tra­ba­jo? En refe­ren­ci­as cono­cerá algu­nos de mis ante­rio­res y de mis actua­les cli­en­tes. En publi­cacio­nes encon­trará algu­nas prue­bas de mi tra­ba­jo: hay enla­ces a text­os espe­cia­liz­ados, libros y pelí­cu­las que he tra­du­ci­do.
 
Hay muchas formas de pon­er­se en con­ta­c­to con­mi­go. Por supu­es­to, tra­ta­ré su infor­mación con una polí­ti­ca de est­ric­ta con­fi­den­cia­li­dad.
 
Esto dicen mis cli­en­tes:
 
Esti­ma­da Sra. Rameil,
le agra­de­ce­mos su tra­duc­ción a cor­to pla­zo. Esta­mos muy con­tent­os y segura­men­te vol­ver­e­mos a con­ta­c­tar­le nue­va­men­te.

– Bea­tri­ce Di Buduo, Stif­tung Gale­rie für Zeit­ge­nös­si­sche Kunst (2015)
 
Esti­ma­da Seño­ra Rameil,
muchas gra­ci­as por la tra­duc­ción, sus comen­ta­ri­os y su mane­ra tan cuid­ado­sa de tra­ba­jar.

– Mali­na Becker, Kon­fu­zi­us Insti­tut-Maga­zin (2014)
 
Esti­ma­da Kat­ja:
Ante todo, le agra­dez­co por su arduo y rápi­do tra­ba­jo, al igu­al que por la cali­dad del mis­mo, que no dis­mi­n­uyó a pesar del cor­to pla­zo de ent­re­ga.

– Andrew Schrau­wen, Seni­or Pro­ject Offi­cer Busi­ness & Bio­di­ver­si­ty,
ECNC – Euro­pean Cent­re for Natu­re Con­ser­va­ti­on, Paí­ses Bajos (2012)

 
Noso­tros, el equi­po de cine de la aso­cia­ción ale­ma­na Zwi­schen­zeit e.V., le agra­de­ce­mos a la tra­duc­to­ra Kat­ja Rameil las excel­en­tes tra­duc­cio­nes hechas de las ent­re­vis­tas de nuestros docu­men­ta­les. Como espe­cia­lis­ta con cono­ci­mi­en­to de las loca­li­dades ha sido capaz de trans­portar el men­sa­je de mane­ra autén­ti­ca a nue­s­tro púb­li­co.
– Luz Ker­ke­ling, Zwi­schen­zeit e.V. (2011)
 
Hola, Sra. Rameil,
¡la tra­duc­ción es realm­en­te bue­n­í­si­ma! ¡Mil gra­ci­as!

– Mile­na Rott­mann, Cír­cu­lo For­mación (2010)