Deutsch / English / Español

Tarifas*

Con mucho gusto le elaboraré un presupuesto personalizado. Envíeme su texto por e-mail o por medio del formulario de contacto online. Sería además muy útil que incluya la siguiente información:

  • lengua(s) de destino
  • fecha prevista de entrega
  • uso de la traducción (p. ej. información interna, publicación, etc.)
  • grupo destinatario de la traducción
  • extensión del texto (por favor incluya el original como muestra, si es posible en forma digital editable)
  • peculiaridades como diseño, edición de tablas y dibujos gráficos, etc.

 
La factura se puede basar en:
 

  • las líneas del texto de destino (una línea contiene 55 caracteres)
  • el número de palabras del texto original
  • horas de trabajo / tarifa por hora
  • precio fijo (sólo con referencia al texto completo)

 
Otros requerimientos, como formateo y edición, la urgencia en la fecha de entrega y el trabajo nocturno o durante el fin de semana tienen un costo adicional, previo acuerdo con el cliente.
Digitalización, revisión y corrección de textos: tarifa por hora.
 
*El cálculo del costo se basa en la Ley sobre la Remuneración e Indemnización de la Justicia (JVEG, en sus siglas alemanas).

Indicaciones para clientes

Traducir significa pasar un texto escrito de una lengua de partida a una lengua de destino. El traductor tiene en cuenta el contexto cultural de cada lengua para que los destinatarios entiendan el texto en la lengua de destino tal como era el objetivo de los autores del texto de partida.
 
Para que el cumplimiento del encargo no presente dificultades, por favor, tenga en cuenta las siguientes recomendaciones:
 

  • El texto de partida tiene que ser entendible y correcto. La calidad del original es un factor que determina la calidad de la traducción.
  • Calcule la fecha de entrega con suficiente anticipación. El traductor necesita tiempo para poder garantizar un trabajo de calidad.
  • Si es posible, indique una persona competente a contactar en caso de que surjan preguntas. Las preguntas no significan que el traductor tenga dudas, sino que son una señal de que trabaja con exactitud y de manera profesional.
  • Si dispone de listas de terminología, glosarios y plantillas de estilo, por favor, facilítelos al traductor. También puede ser útil recomendar publicaciones especializadas.