Deutsch / English / Español

Tarifas*

Con mucho gus­to le ela­bor­a­ré un pre­supues­to per­so­na­liz­ado. Enví­e­me su tex­to por e-mail o por medio del for­mu­la­rio de cont­ac­to online. Sería ade­más muy útil que incluya la sigu­i­en­te infor­mación:

  • lengua(s) de desti­no
  • fecha pre­vis­ta de ent­re­ga
  • uso de la tra­duc­ción (p. ej. infor­mación inter­na, publi­ca­ción, etc.)
  • gru­po desti­na­ta­rio de la tra­duc­ción
  • exten­sión del tex­to (por favor incluya el ori­gi­nal como mues­tra, si es posi­ble en for­ma digi­tal edi­ta­ble)
  • pecu­lia­ri­d­a­des como dise­ño, edi­ción de tab­las y dibu­jos grá­fi­cos, etc.

 
La fac­tu­ra se pue­de basar en:
 

  • las líne­as del tex­to de desti­no (una línea con­tiene 55 carac­te­res)
  • el núme­ro de pala­bras del tex­to ori­gi­nal
  • horas de tra­ba­jo / tarifa por hora
  • pre­cio fijo (sólo con refe­ren­cia al tex­to com­ple­to)

 
Otros requer­imi­ent­os, como for­ma­teo y edi­ción, la urgen­cia en la fecha de ent­re­ga y el tra­ba­jo noc­tur­no o duran­te el fin de sema­na tie­nen un cos­to adi­cio­nal, pre­vio acuer­do con el cli­ente.
Digi­ta­li­za­ción, revi­sión y cor­rección de tex­tos: tarifa por hora.
 
*El cál­cu­lo del cos­to se basa en la Ley sob­re la Remu­n­era­ción e Indem­ni­za­ción de la Jus­ti­cia (JVEG, en sus siglas ale­ma­nas).

Indicaciones para clientes

Tra­du­cir signi­fi­ca pasar un tex­to escri­to de una len­gua de part­ida a una len­gua de desti­no. El tra­duc­tor tiene en cuen­ta el con­tex­to cul­tu­ral de cada len­gua para que los desti­na­ta­ri­os enti­en­dan el tex­to en la len­gua de desti­no tal como era el obje­tivo de los auto­res del tex­to de part­ida.
 
Para que el cum­pli­mi­en­to del encar­go no pre­sen­te difi­cul­ta­des, por favor, ten­ga en cuen­ta las sigu­i­en­tes reco­men­d­acio­nes:
 

  • El tex­to de part­ida tiene que ser enten­di­ble y cor­rec­to. La cali­dad del ori­gi­nal es un fac­tor que deter­mi­na la cali­dad de la tra­duc­ción.
  • Cal­cu­le la fecha de ent­re­ga con sufi­ci­en­te anti­ci­pa­ción. El tra­duc­tor nece­si­ta tiem­po para poder garan­ti­zar un tra­ba­jo de cali­dad.
  • Si es posi­ble, indi­que una per­so­na com­pe­ten­te a cont­ac­tar en caso de que sur­jan preg­un­tas. Las preg­un­tas no signi­fi­can que el tra­duc­tor ten­ga dudas, sino que son una señal de que tra­ba­ja con exacti­tud y de mane­ra pro­fe­sio­nal.
  • Si dis­po­ne de lis­tas de ter­mi­no­lo­gía, glosa­ri­os y plan­til­las de esti­lo, por favor, facilí­te­los al tra­duc­tor. Tam­bién pue­de ser útil reco­men­dar publi­ca­cio­nes espe­cia­lizadas.