Deutsch / English / Español

Preise*

Gern erstel­le ich Ihnen ein Ange­bot. Bit­te schi­cken Sie mir dazu Ihren Text per E-Mail oder nut­zen Sie das Online-Kon­takt­for­mu­lar.
 
Fol­gen­de Anga­ben sind bei der Preis­kal­ku­la­ti­on hilf­reich:
 

  • gefor­der­te Zielsprache(n)
  • gewünsch­ter Lie­fer­ter­min
  • Ver­wen­dungs­zweck (z. B. inter­ne Infor­ma­ti­on, Ver­öf­fent­li­chung usw.)
  • Ziel­grup­pe der Über­set­zung
  • Text­um­fang (Ori­gi­nal­text zur Ansicht, mög­lichst in bear­beit­ba­rer elek­tro­ni­scher Form)
  • Beson­der­hei­ten wie Lay­out, Bear­bei­tung von Tabel­len und Gra­fi­ken usw.

 
Fol­gen­de Abrech­nungs­grund­la­gen sind mög­lich:
 

  • nach Norm­zei­len im Ziel­text (eine Norm­zei­le umfasst 55 Anschlä­ge)
  • nach Wör­tern im Aus­gangs­text
  • nach Arbeitszeit/Stundensatz
  • Fest­preis­an­ge­bot (nur bei Vor­la­ge des kom­plet­ten Tex­tes mög­lich)

 
Für Zusatz­leis­tun­gen wird ein ent­spre­chen­der Auf­preis berech­net. Nacht-, Eil- oder Wochen­end­zu­schlag nach Ver­ein­ba­rung.
 
*Die Preis­ge­stal­tung ori­en­tiert sich am Jus­tiz­ver­gü­tungs- und -ent­schä­di­gungs­ge­setz (JVEG)

Hinweise für Auftraggeber

Beim Über­set­zen über­tra­ge ich einen Text schrift­lich von der Aus­gangs­spra­che in die Ziel­spra­che. Dabei berück­sich­ti­ge ich den kul­tu­rel­len Hin­ter­grund der jewei­li­gen Ziel­grup­pe eben­so wie den Ver­wen­dungs­zweck der Über­set­zung, um die Infor­ma­tio­nen opti­mal zu prä­sen­tie­ren.
 
Um eine rei­bungs­lo­se Bear­bei­tung Ihres Auf­tra­ges zu ermög­li­chen, beach­ten Sie bit­te die fol­gen­den Hin­wei­se:
 

  • Sor­gen Sie dafür, dass der Aus­gangs­text ver­ständ­lich und feh­ler­frei ist. Die Qua­li­tät der Vor­la­ge ist ein wich­ti­ger Fak­tor für die Qua­li­tät der Über­set­zung.
  • Pla­nen Sie die Ter­mi­ne nicht zu knapp. Um wirk­lich gute Qua­li­tät lie­fern zu kön­nen, benö­tigt der Über­set­zer aus­rei­chend Zeit.
  • Benen­nen Sie nach Mög­lich­keit einen kom­pe­ten­ten Ansprech­part­ner, der dem Über­set­zer bei Fra­gen zur Ver­fü­gung steht. Fra­gen sind kein Zei­chen von Unsi­cher­heit, son­dern zeu­gen von Gewis­sen­haf­tig­keit und Pro­fes­sio­na­li­tät.
  • Soll­ten Sie über Ter­mi­no­lo­gie­lis­ten, Glos­sa­re und Stil­vor­la­gen ver­fü­gen, so stel­len Sie die­se dem Über­set­zer zur Ver­fü­gung. Auch Hin­wei­se auf ent­spre­chen­de Fach­li­te­ra­tur kön­nen hilf­reich sein.